Glossaire
linge: standard French for clothing.
butin: Acadian slang for clothing but also means “chôses volés” (loot) in standard French.
hardes: Acadian slang for clothing. Depending on the sentence, it can also mean “linge qu’ont porte a tous ‘es jours” or it can mean “sous-vêtements” (underwear).
Mazaoute pi Papineau
Il y avais des quêteux qui passais par les maisons pour avoir quelque chôses a manger ou une place a coucher [souvent dans une grange]. Deux des mieux connus au nord du Maine étais Mazaoute, un vendeur avec une grosse barouette, et Pappineau, qui quêtais.
Voici un poème pour les … célébrer?
“Bonjour, madame de la maison,
Venez voir mes belles cançons.
J’ai une barouette plienne de ‘tites chemises,
Des hardes pour toute la famille
“Moué j’m’appel Mazaoute
J’me promêne sur toute les routes.
Je vend tous qui faut pour vos foyers
Y a quissment rien a payer.”
“Moué j’m’appel Pappineau
Pi j’en d’mande pas trop-trop.
J’me fie a votre bonne volonté
Pi après ça j’va m’en aller.
“Bon messieur et la bonne madame,
Je charche une place a coucher.
J’aimerais bien d’quoi a manger
Mais j’veut pas trop vous déranger. »
Y avais des vieux vendeux
Pi y avais des vieux tchêteux
Qui se prom’nais de porte en porte
Partous dans la Vallée
Y en avais qui s’cachais
Quand s’qui les voyais
Mais d’autres yeux rendais la charité
“Moué j’m’appel Mazaoute
J’vend de tout pour tous.
Merci pour vos achats
J’vous r’vouèrai la prochaine fois.”
“Moué j’m’appel Pappineau
Pi j’veut pas vous énarver,
Mais si vous êtes éfronté
Mes tchulottes j’va baiser.”
Y en avais qui s’cachais
Quand s’qui les voyais
Mais d’autres yeux rendais la charité.
Don Levesque is a Grand Isle native who worked in community journalism for almost 35 years. He was the publisher and editor of the St. John Valley Times for 15 years prior to retiring in 2010. He wrote a weekly newspaper column, called Mon 5¢, in the Valley Times for more than 20 years. He has been inducted into the Maine Journalism Hall of Fame and the Maine Franco-American Hall of Fame.