Poisson d’avril! Ont aimais tu donc ça jouer des tours a nos parents pi a nos ami(e)s quand on étais jeune pi moins jeunes.
Mais moué j’appris que, si tu fait un coup a quelqu’un, y von souvent te rendre ton coup 10 fois pire que toué t’a faite!
J’epère que ça vous a pas arrivés.
Voici la continuation de la lettre C:
cinquante-cinquante, un joual pi un ljève – literally: 50 –50, a horse and a hare; uneven shares
clanche la porte – shut the door firmly
claques – low-cut snow “rubbers” worn over dress shoes
clârice – loose woman
clou dressé – literally: straightened nail; anything second-hand
clous Républicain – literally: Republican nails; headless nails
clutche! – literally: transmission clutch; get outta here!
coeur de poule – literally: chicken heart; easily grossed out
coeur su’l’boute des dents – literally: heart on the edge of the teeth; easily grossed out
colletor – tar
conchonnerie – literally: sty; trash, unwanted junk
Concession d’Poche d’Our – just off U.S. Rte. 161 in Fort Kent, ME
congne-cue – literally: butt knocker; old car
congner des clous – literally: hammer nails; nod off
collant comme une mouche – literally: sticky as a fly; annoyingly persistent person
comme arracher des dents – literally: like pulling teeth; difficult to do
comme un coup d’masse – literally: like striking with a sledgehammer; suddenly, shockingly
comme un jueu s’a soupe – literally: like a hair in a soup; silently, unannounced
comme un oisseu su’un branche – literally: like a bird on a branch; nervous, indecisive, unreliable
compter un chapitre – literally: to relate a chapter; tell off
Concession de Liche Lard – literally: settlement of lick-lard; Belanger Settlement off Rte. 11 in Fort Kent, ME
conter des peurs – literally: relate scary stories; lie
contraireux comme un cochon dans d’ champ d’pois – literally: contrary as a pig in a field of peas; very stubborn, obstinate
contraireux comme un cochon s’a glace – literally: contrary as a pig on ice; very stubborn, obstinate
Don Levesque is a Grand Isle native who worked in community journalism for almost 35 years. He was the publisher and editor of the St. John Valley Times for 15 years prior to retiring in 2010. He wrote a weekly newspaper column, called Mon 5¢, in the Valley Times for more than 20 years. He has been inducted into the Maine Journalism Hall of Fame and the Maine Franco-American Hall of Fame.